Sunday, May 11, 2008

Spring Fling oder Wollmeises erster Ausflug in die Staaten

Spring Fling, or the Wollmeise's first excursion in the States


Warum ich diesmal so viel schreibe? Nach meiner Heimkehr von diesen unvergeßlichen Tagen verletzte ich meinen Meniskus und bin für einige Zeit zum Nichtstun verdammt. Richtig gelesen "verdammt", weil es nicht meiner Natur entspricht und ich damit hadere. Es fühlt sich richtig gut an diese Tage schriftlich Revue passieren zu lassen und ich werde wahrscheinlich noch lange daran zurück denken. Soll ich Euch was sagen? Mir fehlt Spring Fling und auch meine Arbeit!

Why do I write so much this time? After my return home from those unforgettable days, I injured my meniscus and so I've been damned to the curse of doing sweet-nothing. That's right, I wrote "damned", because it's not in my nature to be doing nothing and so I'm uncomfortable with it. It feels really good though that I can write down the experiences of the days and that I can look back at it for a long time to come. But can I tell you something? I miss the Spring Fling and also my work! 

An einem Dienstag Vormittag im April begann mein Abenteuer. Noch müde vom Marktwochenende in Sauerlach und der etwas hektisch planlosen Kofferpackerei am Montag erreichte ich viel zu früh den Münchner Flughafen. Kaum zu glauben aber vor über 20 Jahren demonstrierte ich gegen diesen Flughafen und für den Erhalt des Erdinger Mooses. Nennt mich korrupt und dekadent, jetzt gefällt es mir in die weite Welt zu ziehen, noch dazu ganz allein und ohne meinen Beschützer.

My adventure began on a Tuesday morning in April. Still tired from the Sauerlach Spring Market on the weekend and from the haphazardly hectic luggage packing on Monday, I got to the Munich airport way too early. Hard to believe, but I went on a demonstration against this airport in turn for the keeping of the Erdinger Moos Airport 20 years ago. Call me corrupted and decadent, but now I actually like to go out into the wide, wide world...and even all alone and without my protector.

Meine Fluggesellschaft war eine amerikanische deren Namen aus zwei Vokalen besteht. Stellt Euch vor, unsere Pursers waren lebenserfahrene Menschen und ungefähr siebzig Jahre alt, ich war erstaunt. Netterweise bekam ich eine Sitzplatzreihe am Fenster für mich ganz allein und drückte an der Scheibe meine Nase platt als das Flugzeug knapp an Grönland vorbeizog, so aufregend. Die Aufregung wich und das Verlangen nach einer Zigarette kehrte zurück. Vorausschauend nahm ich mir Nikotindragees mit, sie helfen – mir wurde derart schlecht daß das Verlangen gänzlich schwand.

My airline was an American one, whose name consists of two words. Imagine this, our pursers were people with experiences in life and are about 70 years old. I was astounded. Fortunately, I got the row of seats beside the window all for myself and I could push my nose flat against it as the plane flew over Greenland, how very exciting. But then the excitement subsided and gave way to the return of my cravings for a cigarette. Thank goodness I took the nicotine tablets with me in anticipation and they helped - I got so sick that my cravings just disappeared.

Zielflughafen war Chicago, der Anschlußflieger ging zwei Stunden später, also genügend Zeit für mein Immigrationabenteuer. Zwei lange Menschenschlangen unterschieden Visitors and Inhabitants, ich muß nicht extra erwähnen daß ich mich in der verkehrten Schlange einreihte ( unschuldig! die Digitalanzeigentafel war falsch eingestellt). Leider besitze ich nur ein Halbwissen über Amerika und das amerikanische Volk, welches ich mir hauptsächlich durch Warner Brothers aneignete. So geschah das Unausweichliche, die Immigration Lady schüchterte mich komplett ein. Sie war eine sehr robuste große Frau, trug eine schwarze Uniform und beherrschte ihre eindringlichen Fragen: "Määäm was machen sie in den Staaten, Määääm warum sind sie so nervös, Määäm welchen Grund haben sie so nervös zu sein". Määm wurde immer nervöser, Määm vergaß auch ihren spärlichen Wortschatz, Määääm benötigte unglaublich viel Zeit mit ihrem zitternden Finger das Fingerabdrucklesegerät zu treffen, Määm sah schon eine Waffe auf sich gerichtet. Dear Mr. Bush thank you so much daß ihr mich rein gelassen habt.

The destination airport was Chicago and I got two hours for the transit, so there was enough time for my immigration adventure. Two lines separated the visitors from the natives...I don't need to mention that I ended up in the wrong line (not my fault; the digital display was set incorrectly!) Unfortunately, I knew only some basics about America and its folks, of which I have been accustomed to via Warner Brothers. And so it came to the inevitable: The immigration lady totally scared me. She was a robust and big woman, wore a black uniform and commanded knowingly her probing questions: "Ma'am, what are you doing in the States? Ma'am, why are you so nervous? Ma'am, why do you need to be so nervous?" Ma'am became even more nervous, Ma'am promptly forgot her limited vocabulary, Ma'am took an incredibly long time to put her trembling fingers correctly on the fingerprint reader, Ma'am already saw a weapon pointing at her. Dear Mr. Bush, thank you so much that you let me in.

Der Rest der Reise war ein Kinderspiel, Zeit um den Blutdruck wieder runter zu fahren und mich auf Sheri und Janice zu freuen, die mich vom Flughafen in St. Louis abholten. In weiser Voraussicht nahm ich ein Erkennungsschild mit "Wollmeise needs a home, please Sheri pick me up", Sheri und Janice waren aber schneller. Dieses erste Treffen war ein seltenes kostbares Ereignis, es war wie ein Nachhausekommen so vertraut und liebevoll. Sheri und Janice sind auch so albern wie meine besten Freundinnen, also konnte es mir nur gut gehen. Und es ging mir so richtig gut dank Sheri und ihrer Familie!

The rest of the trip was a child's play. Time to let the blood pressure sink and to look forward to meeting Sheri and Janice, who were picking me up from the airport in St. Louis. With a good foresight, I brought a signpost with me: "Wollmeise needs a home, please, Sheri, pick me up". Sheri and Janice, however, were quicker. This first meeting was a rare and precious event. It was as though a return home. Very familiar and caring. Sheri and Janice are also as silly as my girl friends, and so I could let myself go. And I felt really comfortable, thanks to Sheri and her family!

Good Morning America – mein erster Tag:
Diesen ersten Tag verbrachte ich in Loopy Central, Sheri´s Geschäft, einer Mischung aus Wollhimmel und Kommandozentrale – man bedenke es war ein Tag vor Spring Fling und die letzten Vorbereitungen mußten erledigt werden. Emsiges Treiben herrschte zwischen den Wollregalen und ich half ein wenig beim Versand. Trotz Countdownstimmung lief alles wie am Schnürchen und Sheri´s Elves korrigierten gut gelaunt meine Patzer. Girls you are great!. Schnupperlehre bei Loopy Ewe war für mich die schönste Art den Tag zu verbringen, besser als jede Marc Twain Romantik oder Sightseeing Tour. Okay nachmittags sehnte ich mich nach einem Bett, es war aber nicht so schlimm.

Good Morning America - my first day:
I spent the first day in the Loopy Central, Sheri's shop. It's a mixture of wooly heaven and command centre - you need to keep in mind that it was a day before the Spring Fling and the last preparations were still to be done. There were arduous goings around the wool shelves and I helped a bit with the shipping. Despite the countdown atmosphere, everything went smoothly and Sheri's elves corrected my goof-ups with good moods. Girls, you are great! A chance to learn a bit at the Loopy Ewe was for me the best way to spend the day, even better than every Marc Twain novels or sightseeing tours. Okay, in the afternoon I was all ready for bed, but it wasn't so bad.

Glaubt alles was ihr bisher in amerikanischen Filmen gesehen habt, ausgenommen natürlich von Actionscenen (wer weiß vielleicht hatte die Immigration Lady doch einen Revolver für mich parat). Bei einem abendlichen Spaziergang sah ich mir die Gegend an, schmucke Häuser mit Säuleneingängen, ein Mix aus viktorianischem und dem ländlichen schwedischen Baustil, keine spießigen Zäune in den Einfahrten (die findet man aber hinter den Häusern), auf den Straßen die so vertrauten Verbindungsnähte im Asphalt, Postboxen, hoppelnde Häschen und Eichhörnchen, parkende Pickup´s. Was man nicht findet sind Spaziergänger, die sind eher ungewöhnlich und werden argwöhnisch beobachtet.

You can believe everything you've ever seen in American movies, of course, apart from the action scenes (who knows, maybe the immigration lady might have had a revolver at the ready for me). I took a  look at the surroundings on an evening stroll: pretty houses with pillars in the entrance, a mix out of Victorian and Swedish countryside building style, no bourgeois fences at the gates (which you find, however, at the back of the houses), on the streets were the usual assembly seams in the asphalt, post boxes, springing bunnies and squirrels, parking pick-ups. What you can't find are other people taking a stroll. They are rather rare and are observed with suspicions.

Leider wird in den amerikanischen Filmen niemals auch nur andeutungsweise die Funktionen von einfachen sanitären Anlagen erklärt wie z.B. drücke auf den kleinen Knopf in der Mitte des Türgriffs, wenn Du dich versehentlich eingesperrt hast – er sieht aus wie eine Klingel, Vorsicht bei Duschen sie könnten Dich unerwartet kalt erschrecken, Finger weg von den Müll fressenden Spülbecken, hörst Du Tornadogeräusche und blickst Du in das Auge eines Tornados dann stehst Du unmittelbar vor einer Toilette. Ich entdeckte noch andere gefährliche Objekte, öffentliche Aschenbecher sehen aus wie eine kleine Tonne auf der eine lange Röhre installiert ist mit einer ziemlich kleinen Einwurföffnung oben. Diese Röhren können verstopft sein, bei etwas Wind und unsachgemäßer Befüllung entsteht leicht ein Brand. Brandbekämpfung: Nehme eine Dose Coke (es muß nicht light sein), hebe die brennende Röhre ab und lege sie seitlich in die Tonne, lösche das Feuer. Woher ich das weiß?

Sadly, there are not even hints in American movies, let alone the explanations on how to use basic sanitary equipments, like e.g. push the small button in the middle of the door handle when you accidentally lock yourself in - it looks like a doorbell; be careful when you're taking a shower, you could suddenly get cold water; hands off from the garbage munching sinks; if you hear the sounds of a tornado and are looking right in the eye of a tornado, then you're standing right before a toilet. I discovered other dangerous objects: public ashtrays look like a small tub with a long pipe installed on top of it with a pretty small opening on the top. These pipes can be blocked and with some wind and incorrect filling, it can catch fire pretty easily. To fight the fire: Take a can of Coke (not necessarily Diet Coke), lift up the burning pipes and put it beside the tub, extinguish the fire with the Coke. Now, where did I know how to do that?

3...2....1... zero Spring Fling oder auch ein großes wunderbares Strickertreffen im Sheraton Hotel
Eiskalte schweißnasse Hände, Lampenfieber, alle kennen mich und ich kenne niemand, werde ich gefressen? Diese Gefühle bewegten mich als wir in der Hotellobby die anreisenden Teilnehmerinnen begrüßten, okay ich grüßte nicht so viel sondern hielt mich ängstlich im Hintergrund zurück. Es ging sogar soweit daß ich mit Capi, eine der interessantesten und auch nettesten Frauen die ich kenne, mein Namensschild tauschte. Capi schenkte mir sogar meine ersten Crocs. Liebe Capi ich trage die Schuhe so gerne und sie sind bereits geschmückt.

3...2....1...zero Spring Fling or also a huge wondrous knitters meeting in Hotel Sheraton:
Icy cold and sweaty hands, stage fright, everyone knows me and I know none. Am I going to be eaten? These feelings came to me when we were in the hotel lobby and were greeting the arriving participants. Okay, I didn't greet that much, but hung around scared in the background. It was so bad that I swapped my name tag with Capi, one of the most interesting and also the nicest of the women that I got to know. Capi even gave me my first pair of Crocs. Dear Capi, I really love wearing them and they have already been decorated.


Meine Hemmungen schwanden mit der Zeit, sie waren auch absolut überflüssig. Niemand fraß mich, ich wurde herzlichst aufgenommen und konnte viele Mädels von Ravelry zuordnen die mir schon ans Herz gewachsen waren. Noch besser, ich lernte viele neue reizende Menschen kennen. Leslie verdanken wir eine Cupcakeschlacht, die das Eis brechen ließ. Leslie das hast Du gut gemacht!

My inhibitions went away with time, they were absolutely superfluous. Nobody tried to eat me, I was taken in most cordially and could even recognise a lot of the girls from Ravelry, who I've already come to like fondly. Even better, I got to know a lot of new and lovely people. We have to thank Leslie for the cupcake fight that broke the ice between us all. Leslie that was great of you!

Das große Opening am Abend wurde von einem riesigen Desertbuffet begleitet. An diesen Tagen fragte ich mich manchmal ob wir zum Stricken oder zum Essen kamen. Fazit wir kamen zum Ratschen und zum Essen, meine Strickergebnisse waren eher wenig bis klitzeklein oder nicht vorhanden. Es war toll zu erleben daß sich so viele noch unbekannte Menschen zwanglos von Tisch zu Tisch begaben und redeten. So sollte Politik gemacht werden, Sheri schicke dem Kongress doch ein paar Nadelspiele, wenn sie Circularneedles bevorzugen soll es uns auch recht sein.

The big opening in the evening was with a huge desert buffet. And now I have to sometimes reflect whether we were there to knit or to eat. Bottom line is, we were there to chat and to eat. My knitting results range from small to tiny or non-existent. It was great to see that so many people who didn't know each other just went from tables to tables and talked to each other. Politics should be one like that. Sheri, you should send the Congress some DPNs, but if they prefer circs, then they should get circs.

Der Ernst des Lebens begann am nächsten Morgen, mein Terminkalender verriet mir daß ich am Vormittag einen Workshop bei Wendy besuche und am Nachmittag bei Cookie. Wendy Du warst eine sehr nachsichtige Lehrerin, danke! Ich erschien ohne die geforderte Hausaufgabe, meine liebe Janice rettete mich und überließ mir ihre. Zwar half es mir nicht viel , da ich mit Wendy´s Fersenlösung überfordert war, aber es ist schon erstaunlich daß sich nicht gemachte Hausaufgaben wie ein roter Faden durch mein Leben ziehen und ich jedesmal gerettet wurde. Diesmal war es mir aber das allererste Mal peinlich. Wendy zukünftig werde ich mit Dir nicht gemeinsam stricken, sondern nur French Fries teilen. Nächstes Mal gebe ich eine Runde aus!

The seriousness of it all began on the next morning. My agenda told me that I have a workshop with Wendy in the morning and in the afternoon with Cookie. Wendy, you were a very forgiving teacher, thank you! I turned up without the required homework, but the my lovely Janice came to my rescue and gave me hers. Even though it didn't help me that much, because I was totally overwhelmed by Wendy's heel instruction, but it was astounding to note that homework left undone keeps coming back to haunt me in my life and that everything I was rescued. This time was the first time that I got really embarrassed by it. Wendy, I won't be knitting with you in the future, but I'll just keep to sharing French Fries with you. It'll be my turn next time!

Cookie Dein Kurs war das Ausgefeilteste und Professionellste was ich jemals erlebte. Ihr müßt wissen das Cookie praktisch der Einstein der Stricker ist. Ansatzweise erahnte ich wie viel Arbeit in einer Strickanleitung steckt, packt die Quadratur des Kreises in eine Socke und ihr wißt was ich meine. Du versuchtest uns Dein ganzes Wissen zu vermitteln und es fiel auf so unfruchtbaren Boden, zumindest bei mir. Meine Hochachtung stieg ins Unermeßliche und noch dazu bist Du ein sehr lieber Mensch. Cookie ein kleines Geheimnis: Während der letzten Workshopstunde dachte ich mir insgeheim "stop Cookie, please stop!", sei mir nicht böse wahrscheinlich lag es an zwei Workshops nacheinander und meine Ohren haben einen automatischen Schließmechanismus bei zu vielen englischen Wörtern.

Cookie, your course was the most detailed and most professional one that I've ever attended. You have to know that Cookie is the Einstein of knitters. Rudimentary, I got the idea of how much work goes into a knitting pattern. Try putting in a quadrature of a circle in a sock and you'll know what I mean. You tried to convey to us your whole knowledge and it ran aground, at least with me it did. My respect for you goes beyond any measurements and even so, you're such a lovely person. Cookie, here's  a secret: During the last hour of the workshop, I was thinking to myself in secret "Stop, Cookie, please stop!". Please don't be mad at me. I think that it must have been because of the two workshops after one another and that my ears must have had an automatic closing mechanism when it comes to too many English words.

Witzige und weniger witzige Erlebnisse am Rande waren:
Ausgesprochen lustig war unser Besuch im Kobe-Grill, einem japanischen Restaurant. Ich als bayerische Frau vom Lande komme selten in den Genuß von Entertainment Gastronomie. Um so mehr verzückte mich unser japanischer Koch, er warf wild sein Kochgerät durch die Gegend, entzündete Stichflammen, hatte Scherze parat, vollführte akrobatische Kunststücke mit dem Essen und warf uns gegrillte Shrimps zu, die wir mit dem Mund fangen sollten. Einige landeten in meinem Ausschnitt. Parallelen zur Muppet Show und dem kleinen dänischen Koch waren vorhanden, es war so lustig!

Funny and less funny experiences on the edge were:
The really funny stuff was our visit in Kobe-Grill, a Japanese restaurant. I myself as a Bavarian woman from the country don't really get to come into contact with the pleasure of gastronomic entertainment. And as it is, the Japanese cook really charmed me: He threw around his cooking utensils; ignited darting flames; had good sense of humour; performed artistic acrobats with the food and threw us the BBQed shrimps, which we were supposed to catch with our mouth. Some of which landed in my cleavage. There were parallels to the Muppet Show and the Little Danish Cook. It was a lot of fun!



Weniger lustig und makaber war ein im Hotel stattfindender "kleine-Mädchen-beauty-contest", nach dem Motto Amerika sucht den Superstar. Es gibt einen speziellen Ausdruck dafür den ich vergaß, egal irgendwie war es seltsam krank. Stellt Euch Vierjährige vor, die wie Zwanzigjährige geschminkt und angezogen sind. Manche Zwanzigjährige könnte davon lernen, ich selbstverständlich auch noch. Die Eltern oder Begleitpersonen dieser Kinder schmückten die Hotelzimmertüren mit Fotos und etlichem Flitterkram in den patriotischen Farben. Habe mir ein paar Souvenirs davon abdekoriert. Blöd war daß der hauseigene Swimmingpool mit den Beauties übervölkert war und ich doch extra meinen Badeanzug mitbrachte.

Less funny and macabre was the "Little-Girl Beauty Pageant" in the style of American Idol in the hotel. There's a specific expression for such a thing that I've forgotten...nevermind, it was nevertheless somewhat sickening. Imagine a four-year-old who wore make-up and had clothes on as though she were twenty. Some twenty-year-old could learn from that...even I, as a matter of course, could learn from it. The parents or the guardians of these kids decorated the hotel room doors with photos and scores of gewgaw stuff in patriotic colours. I took down some stuff as souvenirs. The stupid thing was that the hotel swimming pool was swarmed by those beauties and I had even taken my swimsuit with me for nothing.

Besondere Erlebnisse:
Nicht in meinen allerkühnsten Träumen hätte ich es jemals für möglich gehalten daß mehrere Menschen gemeinsam für mich sich ihre Köpfe zerbrechen und mir etwas besonders Liebevolles machen möchten. Aufgemerkt: Ich bekam einen hinreißend schönen amerikanischen Afghan gestrickt und werde ihn in Ehren halten. Momentan wärmt er mein kaputtes Bein und ich schleife ihn mit mir wie Linus von Peanuts seine kleine verstaubte Decke. Dank guter Verarbeitung hält er es aus! Ich bin stolz darauf und möchte mich auf diesem Weg noch einmal von Herzen dafür bedanken.

Special experiences:
Not in my boldest of the boldest dreams would I have ever thought it possible that so many people would rack their brains in order to do something specially lovely for me. Noted: I received a ravishing knit American Afghan and I'll cherish it in its proper honour. At the moment, it warms up my busted leg and I let it trail along behind me like Linus from the Peanuts does with his dusty little blanket. Thanks to the good workmanship, the afghan could hold it! I'm very proud of it and I would like to thank you all again here from the bottom of my heart.




Das große Finale:
Samstag Abend kehrten wir Grüppchenweise in unseren großen Meeting Saal zurück. Manche übten noch das Erlernte von den Workshops, andere versuchten sich an Spinnrädern, viele kamen vom Dinner die Auswahl der Restaurants war ja enorm. Einige Cold Stone Opfer waren auch dabei. Sagt Euch der Name Cold Stone etwas? Bei Cold Stone bekommt man die Eiscreme Überdosis, eine Kugel = fast eine Familienpackung bei uns. Für Unentschlossene der Horror: Wähle Deine Lieblinssorte/n, wähle das Innenleben wie z.B. Brownies, Smarties etc., wähle das Topping (Topping ist besonders wichtig). Auf Marmor wird dann das Eis mit dem Innenleben vermengt, kunstvoll gespachelt und geschichtet, in ein Waffel cone gefüllt und mit dem Topping (fragt mich nicht was das alles hätte sein können) versehen. Entschuldigt mein Abschweifen vom Thema, das mußte sein.

The big finale:
We returned to our big meeting hall on Saturday evening in small groups. Some of us were still practicing what we had learnt from the workshops, the others were trying out spinning wheels, a lot of us were returning from dinner in different restaurants (there were a lot to choose from). There were even some Cold Stone victims around. Do you know what Cold Stone is? With Cold Stone, you get an ice-cream overdose: A scoop is almost the size of a family pack for us. It was a horror for the wishy-washy among us: Choose your favourite flavour(s), choose your favourite cores such as e.g. brownies, Smarties, etc. Choose your topping (topping is of special importance). The ice-cream would then be mixed with the core on a marble, artfully smoothed and layered and filled up in a cone to be topped off with the topping (don't ask me what all that could be). Please excuse me for going off on tangents...but I couldn't help it.

Höhepunkt des abends sollte eine Tombola werden, reich von Sheri bestückt. Mir war schon klar daß ich nichts gewinne, ich gewinne niemals, dafür habe ich Glück in der Liebe :-) . Es war so richtig schön die glücklichen Gewinnergesichter zu sehen und wir alle freuten uns mit.
Der eigentlich Höhepunkt kam völlig unerwartet, seht selbst!

The highlight of the evening was a raffle with loads of goodies from Sheri. It was obvious to me that I wouldn't win anything. I never win anything. But to compensate, I'm lucky with love. :-) It was really great to see all the happy faces of the winners and we were all being happy with them. The real highlight, however, came as a total surprise. Take a look for yourself!




Sheri wurde besungen und wenn ich mich nicht täusche sah ich ein paar Tränchen in ihren Augen. Leider halfen die Da Capo Rufe für eine Zugabe nicht, wenn es am Schösten ist sollte man aufhören. So auch ich mit meinem Bericht!

Sheri was serenaded and if I can see properly, I think I saw some tears in her eyes. Unfortunately, the Da Capo calls for the encore didn't really help. You should stop when it's at the most beautiful point. And so it is with my report!

Hier stehen 90 Tage Aufenthaltsgenehmigung.

Here's my 90-days visitor permit.







Nein ich maule nicht und ich bin dankbar für eine Woche, aber ehrlich eine Woche ist ein Magentratzerl, ein Amuse Geulle, ein Apetizer.

No, I'm not complaining and I'm grateful for the one week...but really, one week is nothing, it's only just a tiny bit, a small taste, an appetizer.

Saturday, January 26, 2008

Wild Thing

Wild Thing
..... you make my heart sing
you make everything groovy.... wild thing
oder wie lasse ich meine Socken poolen (or how I get my sock colours to pool)


Diese Frage beschäftigte letztes Jahr nicht nur mich. Noch im Mai probierte und rechnete ich um die perfekt poolende Socke zu stricken, siehe hier:

This question hasn't been bothering only me since last year. I even tried back in May to knit the perfect sock that pools, look:



Mit 17 Maschen, eine Masche rechts verschränkt gestrickt und die nächste links, erzielte ich ein nettes Ergebnis (aber viel zu langwierig für mich). Was aber wenn man gerne einfache Socken, glatt rechts gestrickt, möchte und mit 68 Maschen die Socken zu weit werden? Bei manchen Strickern klappt es ja und ich beneidete sie glühend.

With 17 stitches (on each of the four needles), one stitch knit through the back loop and the next one purl, I got quite a nice result (but way too boring for me). What if you just like plain stockinette stitch socks but 68 stitches just turn out too big for you? With some knitters, it turns out fine and I'm really jealous of that.

Ewa, von http://www.ewas-sockenwolle.de/ machte es möglich. Sie errechnete ein ausgeklügeltes System, wie man Sockenwolle färbt um eine wilde Musterung zu bekommen. Mittlerweile veröffentlichte sie zwei Strickbücher, dieses hier gehört zu meinen Lieblings-Socken-Strick-Grundlagenbüchern.

Ewa from http://www.ewas-sockenwolle.de/ had made it possible. She calculated an ingenious system that tells you how to dye the sock yarn so that you will get a variegated pattern. In the mean time, she has published two knitting books. This one here counts as one of my favourite books for sock knitting basics.



Auf Seite 56 wird die Boomerangferse ausführlich erklärt. Diese Ferse sollte man verwenden um den Farbverlauf nicht zu stören. Ewa verriet mir auch daß es sehr sinnvoll ist die Ferse mit einem neuen Faden zu beginnen und den Faden vom Schaft ruhen zu lassen. Ich hoffe das war einigermaßen verständlich ausgedrückt.

On page 56 she explains in detail the short-row heel. You should use this heel technique in order to not interrupt the colour pattern. Ewa also gave me the tip that it would be very wise to knit the heel with a new yarn, i.e. from the other end, and to just leave the working yarn "live" on the leg of the sock. I hope that's comprehensible.

Ehrlich, bei mathematischen Formeln schmerzt mein Kopf , ich probierte die "wilde Berechnung" nicht, mir kam der Zufall zu Hilfe. Ein Probestrang, mit dem ungewöhnlichen Durchmesser von 156 cm, entpuppte sich als das perfekte "Poolingmaß".

Seriously, I get headaches from mathematical formulas; I didn't try the "wild calculation", chance just came as a helping hand. A test hank with the unorthodox diametre of 156 cm turned out to be the perfect "pooling measurement".

Aus dem Probestrang wurde eine große Lieferung meiner neuen 80/20 Sockenwolle. Nun habe ich zwei verschiedene Sorten 80/20 Sockenwolle, um sie unterscheiden zu können gab ich ihnen Namen. "Twin" ist die neue Qualität und vom Aussehen und Fühlen her ein Zwilling der Superwash Sockenwolle. Meine bisherige 80/20 Sockenwolle heißt jetzt "fluffy". Die Übersetzung für "fluffy" ist flauschig und dieses Wort charakterisiert dieses Garn am besten.

The test hank turned to be a big delivery of my new 80/20 sock yarn. Now I have two kinds of 80/20 sock yarns. In order to be able to tell the differences between the two of them, I gave them names. "Twin" is the new version of the 80/20. It looks and feels to the touch like the 100% superwash sock yarn. My older version of the 80/20 sock yarn is now called "Fluffy", because "fluffy" is the best explanation for the character of the older 80/20 sock yarn.

Bei meinen "Boboli-Socken" vergaß ich leider die richtige Fersenform zu verwenden, manchmal sind die Hände schneller als der Verstand!

I forgot to use the correct heel for my "Boboli-Socks". Sometimes, the hands are faster than the mind.



Pooling light mit 60 Maschen ergibt langgezogene Spiralen, 2,5 mm Nadelstärke

Pooling light, 60 stitches result in a long-stretched spiral, 2.5 mm needles.



Willst Du es hart! 61 Maschen, 2,5 mm Nadelstärke

Want it hard?! 61 stitches, 2.5 mm needles.




Boboli


Kennt Ihr den wunderschönen Park "Boboli" in Florenz?

Do you know the gorgeous park "Boboli" in Florence?



Moosige Terracotta Gefäße, algengrünes Wasser im Sonnenlicht und Zitrusbäumchen erinnerten mich bei meiner letzten Färbung an diesen Anblick.

I drew my inspriation for this latest dye from the mossy terracotta pots, algae green water in sunshine and citrus trees.



Geplant war natürlich etwas ganz anderes, das Ziel war Klimt einzufangen. Nachdem ich Euch meine Jungs vorstellte, erreichten mich viele Vorschläge welche Künstler ich noch interpretieren sollte. Mit dabei war auch die Decke der Sixtinischen Kapelle, ein sehr verwegener Wunsch!

I actually had something totally different planned in my mind. The goal was to capture the spirit of Klimt. After I've introduced my boys to you the last time, there was an influx of suggestions as to which artists I should try interpreting next. The ceiling of the Sistine Chapel was even suggested...a very venturesome wish!




Häufig las ich auch den Namen Klimt und mein Ehrgeiz packte mich es wenigstens zu versuchen. Klimt ist für mich das alte Wien der Jahrhundertwende, patinierte Messinggriffe, Jugendstil-Bäder mit abgeschlagenen Fliesen in Jadegrün und einer morbiden Grundstimmung.

I often read the name Klimt and my ambition would just push me to at least try. For me, Klimt is the old Vienna of the turn of the century. Aeruginous brass catches, Art Nouveau baths with chipped tiles in Jade green and a morbid underlying prevailing mood.








Meine Färbung wurde kein Gustav, wohl eher ein Bild meines Sohnes "Tobi, frühe Montessorischule" welches irgendwo in den Tiefen unseres Kellers gut und unauffindbar verwahrt wird

My dyeing didn't become Gustav, but rather a picture of my son: "Tobi, early Montessori school", which is kept well hidden in the depths of our cellar.

oder eben Boboli.

Or just become Boboli.

Friday, January 04, 2008

Paul, Emil, Vincent und Franz




Servus Nikolaus, schön war´s!

Bye St. Nick, it's been great!


Meine Jungs warten schon seit Herbst auf ihren großen Auftritt wie einst die Debütantinnen. Sie sind nicht scheu, sie brauchen auch keinen roten Teppich. Galant und zurückhaltend, wie man es von Gentlemen erwartet, gaben sie mir die Zeit und nahmen sich nicht zu wichtig.

My little guys have been waiting since Autumn for their big premiere like their big sisters. They aren't shy, but they don't really need a red carpet either. Chivarous and reserved as one would have expected from gentlemen, they gave me their time and weren't being pushy.

Die Schuld lag wirklich nicht bei Paul, obwohl er sich ziemlich störrisch benahm. Ich persönlich finde aber, daß sich die Wartezeit auf Paul lohnte. Er ist mein Favorit, nicht nur bei der Wolle.

It really wasn't Paul's fault, even though he was being somewhat annoying. Personally, I think that the wait for Paul was worth it. He is my favourite and not only because of the wool.

Um das Rätsel meiner Jungs zu lüften, jeder hat einen Expressionisten als Vater. Vor einigen Monaten sah ich eine Dokumentation über Paul Gauguin, seit jeher gehört er zu meinen Lieblingsmalern. Wie er menschlich war? Keine Ahnung, wahrscheinlich schwierig, dafür könnte ich aber in seinen Bildern versinken. Ein ausgesprochener Expressionist ist er auch nicht, aber ein Wegbereiter dafür.

In order to disclose the secrets about my guys: Each one has an artist as his father. A few months ago, I saw a documentary about Paul Gaugin and since then he's become one of my favourite artists. How was he as a person? No idea, probably a difficult one, but in exchange I could just submerge myself in his paintings. He isn't such an exceptional Expressionist but he's a companion to the movement.

Diese Dokumentation erinnerte mich und ließ mich auf den naheliegendsten Gedanken kommen selbst diese Farben einzufangen. Neu ist an dieser Idee nichts, viele Menschen versuchten es bereits auf die ein oder andere Weise. Ehrlich gesagt ist es sogar viel einfacher geniale Farbkombinationen nachzuahmen, die halbe Denkarbeit ist schon getan. Verzeiht mir daß ich mich diesem Genuß auch einmal hingab und hier sind sie!

The documentary took my thoughts to flight and reminded me to try and catch these colours myself. There isn't anything new to such an idea, a lot of people have already tried it in one way or another. To be honest, it's actually a lot more ingenious trying to mimic the colour combination. Half of the thinking work had already been done. So, please excuse me that I let myself fall into this indulgence.

Vincent

Vincent ist wohl der Bekannteste und jeder denkt sofort an seine berühmten Sonnenblumen und das abgeschnittene Ohr. Vollkommen out off topic: Mir wuchs einmal ein Ohrring ein und wurde unter Höllenqualen wieder herausgeschnitten, welchen ich ein Jahr später zu allem Unglück auf einer Skipiste bei Garmisch verlor. Ich suche heute noch die Osterfelder danach ab. Ohren abschneiden, warum nur!

Vincent is probably the most famous of all and everyone would think back immediately to his famous Sunflowers and the cut-off ear. Absolutely off the topic: Once, the skin on my ear had grown over an earing that I wore and the earing had to be cut out under such an agony and then I ended up losing the earing a year later on the ski slope near Garmisch. I still look for it on the Easter field. Cutting out ears, why then at all?

Nicht zu Unrecht ist Vincent so bekannt! Im Musée d´Orsay sah ich in einem kleinen Raum seine uns so vertrauten Werke. Sie hingen Wand an Wand mit Paul Gauguins Kunst und die Farbbrillanz seiner Bilder war unglaublich, nie wieder sah ich solche Farben. Dagegen sah Paul blaß aus (was mich sehr traf ).

Anyhow, Vincent is famous for nothing. I saw some of his well-known works in Musée d'Orsay. They were hanging side-by-side on the wall with works by Paul Gauguin and the brilliance of the colours of his paintings was just incredible. I never saw such colours again. In contrast, Paul's works just seemed so pale (in my humble opinion).

Wenn ich an Vincents Bilder denke, sehe ich nicht gelbe Blumen in Vasen oder den hübschen Iris Garten (auch keine roten Bartstoppeln). Am einprägsamsten war für mich das nachtblaue Petrol und warme Ockergelb bei seinem Nachtcafé.

When I think of Vincent's paintings, I don't see yellow flowers in vases or the pretty iris garden (and I don't see the red beard either). What struck me the most was the night-blue petrol and the warm orchre yellow in his Night Café.




Solltet Ihr einmal nach Paris kommen, besucht das Museé d ´Orsay. Das ursprüngliche Gebäude war ein alter Bahnhof und die architektonischen Reize dieses Baues wurden bei der Renovierung perfekt inszeniert.

If you ever come to Paris, go visit the Musée d'Orsay. The original building was an old train station and the architectural charms of the building has been perfectly kept after the renovation.

Vielleicht reicht es ja auch noch für einen klitzekleinen Ausflug nach Giverny? Ihr wißt schon Monets Garten, die Brücke am Seerosenteich, das kleine rosa Haus mit den dunkelgrünen Fensterläden, das quietschgelbe Eßzimmer mit den japanischen Grafiken und dem bezaubernden Service. Kleiner Tipp, gleich neben dem Musée d´Orsay befindet sich (noch? es sind ca. 10 jahre vergangen) ein kleiner Laden, der dieses Service anbietet. Warum nur kaufte ich es nicht! In Monets Küche, besser gesagt der seiner Frau, blitzten Kupferkessel und ich konnte mir hautnah vorstellen wie das alljährliche Bananeneis zu Weihnachten darin gerührt wurde. Es existiert ein Buch mit den Rezepten, einige davon probierte ich, für unseren Zeitgeschmack sind sie aber zu üppig.

Perhaps there might be enough time for a tiniest of the tiniest excursion to Giverny? You know, Monet's garden, the bridge over the lotus pond, the small pale pink house with the dark green vitrines, the yellow dining room with the Japanese diagrams and the fascinating Chinas. A small tip, directly beside where Musée d'Orsay stands (still? It's been about 10 years already), there's a small shop that sells these Chinas. Why didn't I buy it?! Copper kettle shone in Monet's kitchen, or rather his wife's, and I could really imagine how banana ice-creme would be mixed in there every Christmas. There is also a book with all the recipes. I have tried some of them, but they are far too rich for our tastes nowadays.

Franz

Mit Franz ist Fanz Marc gemeint. Bei diesem Maler orientierte ich mich an keinem speziellen Bild, eher am Gesamteindruck. Als Mitglied der Künstlergruppe "Blauer Reiter" rankt sich ein Mythos für mich um diese Zeit und diesen Menschen. In meinen "Sturm- und Drangjahren" liebte ich das Lenbach-Haus in München oder Gabriele Münters Heim in Murnau. Dekadenz und revolutionäres Denken pur, das gefiel mir! Wahrscheinlich gingen damals die Gäule meiner Phantasie mit mir durch als ich mir wilde Opium-Parties auf plüschigen Jugendstil Sofas vorstellte. Egon Schiele? Der war mir damals doch zu krass.

When I'm talking about Franz, then I'm talking about Franz Marc here. I wasn't orientating on a special painting with this artist, but rather with a whole concept. Franz, as a member of the group of artist "Blauer Reiter", creates such a myth for me about the people and the time period.
I loved the Lenbach-Haus here in Munich during my "Sturm und Drang" years, or even Gabriele Münter's House in Murnau. Pure decadence and revolutionary thinking! I like that! Perhaps my fantasy took flight when I imagined about wild opium parties on plump Art Nouveau sofas. Egon Schiele? He was too much for me back then.

Bei diesen Socken VERSUCHTE ich die "Firestarter" von Yarnissima. Es blieb beim Versuch und wurde doch etwas ganz anderes. Trotz der perfekt ausgearbeiteten und leicht verständlichen Anleitung benötigte ich meine ganze Konzentration um diese für mich neue Strickart zu kapieren. Die Machart der Spitze und diese unkonventionelle Fersenlösung sitzen wie angegossen und ich werde weiter üben. Warum Firestarter nicht Firestarter wurden? Ich stricke keine Zöpfe! Nie und nimmer! Schade gell, weil Zöpfe gefallen mir sehr gut, besonders diese ausgeklügelten kleinen feinen Zopfornamente.

I was TRYING out the "Firestarter" from Yarnissima with these socks. It stayed as a try-out and became something totally different. Despite the perfect written out and easy-to-understand pattern, I still needed my whole concentration in order to comprehend this kind of knitting which was wholly new to me. The direction for the toe and the unconventional solution to the heel make a perfect and I will still have to practice. But why didn't Firestarter become Firestarter? I don't do cables! Never ever! Actually pretty unfortunate, because I actually quite like cables, especially these clever small cables.

Emil


Bei Emil verliebte ich mich in ein einziges Bild "Wilder Mohn rot, rot, rot".

As for Emil, I fell in love with one and only painting: "Wild poppy red, red, red".



Manche Bilder ziehen magisch an, sie sind zeitlos, dramatisch, lebendig und ewig modern. So geht es mir mit diesem Bild. Wie Claude Monet soll Emil Nolde ein ambitionierter Gärtner gewesen sein. Irgendwie kann ich es nicht nachvollziehen, für mich spürt sich "Wilder Mohn rot, rot rot" unbeherrscht an (bei Bildern ist unbeherrscht gut).

Some paintings just draw on me magically. They are timeless, dramatic, lively and always modern. And it was like that with this painting for me. Like Claude Monet, Emil Nolde was supposed to be quite an enthusiastic gardener. Somehow I couldn't really follow that. For me, the "Wilder Mohn rot, rot, rot" seems to radiate lace of control (which is good with paintings).

Gärtner sind demütig und geduldig, ist es nicht so? Wie es sich bei gärtnernden Künstlern verhält weiß ich allerdings nicht.

Gardeners are humble and patient, aren't they? However, I don't know what the gardeners amongst the artists are actually like.




Paul

"Ta Matete" , die klangvollste Übersetzung für "der Markt" . Südsee- oder Aussteigerromantik ist eigentlich nicht so mein Ding, aber die Farben des Südens gepaart mit einer Prise Wehmut und Nachdenklichkeit, den klaren Linien, spürt sich nach Vollkommenheit an und hat nichts Billiges an sich, fast religiös? Schöner kann ich es nicht ausdrücken, vielleicht versteht Ihr auch so was ich meine. Stellt Euch die Dimensionen vor wenn wir außer Farben noch Formen, Klänge und Gerüche einbinden könnten.

"Ta Matete", the most harmonious translation for "the Market". South Seas Romantic or dropout romantic isn't really my thing but the colours of the South along with a bit of melancholy and meditativeness and the clear lines just feel like completeness and have nothing to do with cheapness. Almost religious? But one can't express it more beautifully than that. Perhaps you understand what I mean. Just imagine the dimensions if, apart from colours and forms, we could also weave together sounds and smells.




Wenn Paul wüßte, daß er als Socke endete.

If Paul only knew that he ended up as socks.







Das war mein kleiner Ausflug ins Reich der Farbkunst. Ob ich erfolgreich war liegt im Auge des Betrachters, es machte aber sehr viel Spaß. Ergüsse über Kunst hören sich immer reichlich pathetisch an, die richtigen Adjektive fehlen oder wurden schon zu oft verwendet. Es ist und bleibt eine Grauzone für Kenner und Unwissende, wichtig ist nur ob es gefällt oder nicht und das ist immer subjektiv.

That was my small excursion in the world of the art of colours. Whether I succeeded depends on the observer, but it was a lot of fun for me. Talks about art always sound so lofty: Either the right adjectives are missing or they are used too often. It is and will still stay as a grey zone for both connoisseurs and laypersons. The important thing is whether you like it or not...and that is always subjective.

Erwähnte ich schon daß ich Gartenzwerge liebe? Und ich stehe dazu!

Did I mention that I love garden gnomes? And I really mean it!

Tuesday, August 28, 2007

Wandlungen

Mit Erschrecken stelle ich fest, daß ich meinen letzten richtigen post im April schrieb. Urlaubsmeldungen zählen nicht, besonders wenn der Urlaub so kurz ist. Der Sonnenbrand vom Urlaub verflog so schnell wie die Zeit seit April.

I was shocked when I realised that my last real post is dated back in April. Vacation notices don't count, especially when the vacation is just so short. The sunburn from the vacation goes away just as fast as the time in April.


vorher nachher
before and after

Was passierte eigentlich in diesen Monaten? Es bedarf schon einigen Nachdenkens sich wieder an Vieles ("Alles" wäre übertrieben) zu erinnern. Auf Märkten lernte ich endlich einige sehr nette Menschen persönlich kennen, mit denen ich bisher nur über das Internet kommunizierte.
Machte Bekanntschaft mit neuen Menschen wie Sheri von http://www.theloopyewe.com/ und schätze mich glücklich mit ihr zusammen zu arbeiten und freundschaftlich verbunden zu sein. Hi Sheri, you are my hero!

What has been happening in the past few months? It needs some thinking to recollect the most of it ("all" would be exaggerating). At the markets I finally got the chance to personally get to know some very nice people that I have been communicating with over the internet up until then. I also got to know Sheri from The Loopy Ewe and can call myself happy to be working with her and having made friend with her. Hi Sheri, you're my hero!

Traf Marjan http://yarnissima.vox.com/ , die in meinen Augen eine der begabtesten Designerinnen für Sockenmuster ist. Darüber berichte ich aber zu einem späteren Zeitpunkt mehr, wenn Marjan mit ihrer neuen Website online ist und "Geheimnisse" gelüftet werden dürfen.

I also met Marjan, aka Yarnissima, who is one of the most talented designer for sock patterns in my eyes. I will tell you more about it later on when Marjan is online with her new website and "secrets" can be revealed.

Während der letzten Monate entdeckte ich auch Ravelry, die sagenumwobene Strick- und Häkelcommunity. Ich muß Euch eindringlich warnen, Ravelry ist mehr als eine Community, es ist wie ein kleines Universum für sich in dem man sich hoffnungslos verlieren kann. Wer Mann, Kind und Hund mit warmen Mahlzeiten versorgen sollte, Termine wahrnehmen, vielleicht noch einen Vollzeitjob hat, muß die Finger davon lassen. Ihr werdet keine Zeit mehr für diese Aufgaben haben.

During the past few months, I have also discovered the legendary website for the knitting and crochet community Ravelry. I have to warn you, Ravelry is more than just a community. It is like a small universe in its own right and you can just get lost in it. Whoever still wants to take care of her husband, child and dog with warm meals, going to appointments and cope with a full-time job, has to resist from joining up Ravelry. You will not find any more time for all these tasks after joining up.

Um nicht komplett den Faden zu verlieren möchte ich auf das Hauptthema "Wandlungen" zurück kommen. Die Zeit ist reif daß sich "Rohrspatz & Wollmeise" verwandelt. Ich werde mich nicht verändern, die Wolle wird sich nicht verändern, nur die Art und Weise der Bestellung wird sich wandeln und einfacher werden.

In order to not completely lose sight of the real theme, let's get back to "Wandlungen" or "transformations". The time is ripen that "Rohrspatz & Wollmeise" changes its look. I'm not transforming myself, the yarns will stay the same. Only the way to order will change for the better and simpler way.

Wir bauen einen richtigen Shop und schließen dafür den ganzen September unser Geschäft um die "Verpuppung" organisiert und ohne größere Fehler zu bewältigen.
Möge es ein schöner Schmetterling werden, der nicht zu flatterhaft ist.
Ab 1. Oktober sind wir wieder da!

We are building a real shop and for that task, we're closing the shop for the whole September in order to organise the set-up and cope with the "hatching" without any big problems. Let's hope that it's going to hatch into a beautiful butterfly that won't be too dainty. We'll be back on the 1st October!

Vom 31.08.2007 bis 30.09.2007 ist unser Geschäft geschlossen

We are closing our business from 31.08.2007 – 30.09.2007

Kniestrümpfe!

Knee-high socks!

Könnt Ihr Euch noch erinnern? Lange ist es her seit ich beschloß mir aus "Mitternacht" aufreizende feminine Kniestrümpfe zu stricken. Durch die kleinen Löchlein sollte weiße zarte Haut blitzen.

Can you still remember this? It's been a long time that I decided to make some knee-high socks out of the "Mitternacht" / "Midnight" colourway. The delicately pale skin should be visible through the lace works.

Aus Mitternacht wurde Gewitterhimmel und bisher existiert nur ein Strumpf noch nicht fertig ausgearbeitet und nach folgendem Bild werdet Ihr verstehen warum.

"Midnight" transformed into "Stormy Sky" ("Gewitterhimmel") and until now there is only one sock done and you'll understand why with the following picture.


Zu dieser Socke fällt mir nur "hundertjährig" "altbacken" "unförmig mit dem Charme langer Winterunterwäsche" ein.

Only terms like "hundred years", "dowdy", "unformly with the charm of long winter underwear" came to mind with this sock.

Original



und Kopie! / and copy!


Süß sind sie beide!

They are both cute!

In der letzten Zeit begegneten mir im Internet immer häufiger Nachahmungen meiner typischen Farbkombinationen, oft mit gleichen Namen betitelt. Es ehrt und schmeichelt mich ungemein wenn sich jemand so viel Mühe gibt, aber bedenkt nur wo Wollmeise darauf steht ist auch Wollmeise darin :-).

Lately I've been seeing imitations of my typical colour combinations in internet, and often even with the same name. It's such an honour and I feel flattered to know that someone is trying so hard. But keep in mind that only when there's the name "Wollmeise", only then is it "Wollmeise". :-)

Tuesday, July 17, 2007

Ciao

Wir machen Urlaub, wir ziehen in den Süden!

Aber ab 1. August sind wir wieder zurück, bis dahin Euch eine schöne Zeit!

It's summer time and we're going on vacation and moving down south!

But we'll be back from the 1st August. Until then, have a great summer!




Saturday, April 28, 2007

Debütantinnenball



seid meine Gäste

Be my guests

Schon in der weiten Welt und noch nicht einmal ordentlich und standesgemäß vorgestellt:
meine neuen Wollmeisen!

Already out and about in the wide wide world, but not even introduced properly:
my new Wollmeisen!


Sie sind erst ein Woche alt, kaum flügge, da hat sie schon der ein oder andere Stricker auf meiner Website vermißt. Das wird auch so bleiben, sie begleiten uns nur durch den Sommer, um vielleicht im Herbst Platz für neue Farben zu machen.

They are only just a week old, not even fully fledged, and already there are some knitters missing them on my site. And it's going to stay that way because these new Wollmeisen will only be accompanying us through summer in order to make place for some new colours in autumn.


Miss May:



Den Anfang macht Miss May mit ihrem zurückhaltendem Wesen. Ich verliebte mich spontan in die Floral Lace Anklets aus dem Buch "Lace Style" von Pam Allen und Ann Budd. Nur eine altmodische pudrige Farbe kann diesem Muster gerecht werden. Zarte Töne wie im Mai, wenn Flieder und Glyzinien blühen.

First on the floor is Miss May with her somewhat shy nature. I fell in love spontaneously with the Floral Lace Anklets from the book "Lace Style" by Pam Allen and Ann Budd. Only a powdery old-fashioned colour can be paired up with this pattern. Delicate tones just like in May when lilacs and wisterias are blooming.


Mitternacht / Midnight:



Noch nicht verstrickt, aber auch speziell für ein neues Strickprojekt gefärbt. Kniestrümpfe, ich möchte unbedingt Kniestrümpfe! In London nahm dieser Wunsch Formen an, obwohl ich noch vor ein paar Monaten bei dem Gedanken lange Socken tragen zu müssen die Nase gerümpft hätte. Erinnerungen aus der Kindheit waren an der ablehnenden Haltung nicht ganz unschuldig: Ausgeleierte Bündchen, ewiges Hochziehen und die 10jährige Dame von Welt wollte ihre ersten Nylons (hat sie natürlich nicht bekommen, danke Mama).

Not knitted yet but dyed for a new special project. Knee-high socks! I absolutely want some knee-highs! The wish for these came to me in London, even though I would have been scrunching up my nose a few months before at the thought of having to wear long socks. The childhood memories were the culprits: Sloppy cuffs, pulling up the socks all the time and the 10-year-old know-it-all wanted her first nylons (didn't get any of course, thanks mum).

Johannisbeer und Brennessel / Red currant and stinging nettles:


"Johannisbeer und Brennessel" ist im Gegensatz zu Miss May eine ländliche Schönheit. Robust im Charakter (hört sich wie bei einer Weinverkostung an) und nicht zu verwechseln mit den typischen Weihnachtsfarben, dafür ist das Grün zu "brennesslig". Meine neuen Farben entstanden nicht als Gesamtkonzept, sondern rein intuitiv, aber das merkt Ihr spätestens bei "Bob". Das Strickgefühl war sehr seltsam! Ihr müßt wissen daß ich hochallergisch auf Brennesseln reagiere, beim Stricken bekam ich häufiger ein kribbelndes Gefühl in den Fingern. Keine Panik Nomen ist nicht immer gleich Omen.

"Johannisbeer und Brennnessel" or "Red Currant and Stinging Nettles" is a country beauty comparing to Miss May. Robust in character (sounds like a wine tasting) and not to be confused with the typical Christmas colours, the green in this one is too "stinging nettly" for that. My new colours didn't come to me as a complete concept, but purely intuitive, you'll notice that at the latest with "Bob". It feels weird knitting this! You have to know that I react extremely allergic to stinging nettle. While knitting these, I often get prickling sensation in my fingers. But don't worry, Nomen is not always Omen.



Salamander:

Salamander ist ein dunkles Kapitel meiner Seele. Blanke Vergangenheitsbewältigung einer kalten windigen Londoner Nacht, in der wir uns bei Canary Wharf verirrten. Nachdem wir alles gut überstanden haben, gibt es keinen Grund für negative Gedanken. Der Salamander ist ein netter Salamander mit seinen kleinen roten Pünktchen und den fließenden Übergängen von Schwarz, Khaki zu Gelb.

Salamander is a dark chapter in my soul. Pure mastering of the past of a cold windy London night in which we got lost in Canary Wharf. After we got out of it, there wasn't any grounds for negative thoughts. The Salamander is a nice Salamander with its small red dots and the flowing connection between black, khaki to yellow.


Bob:

Bob sieht aus wie Kapuzinerkresse, ist aber keine. Bob´s Geburt war an einem ausgesprochen lustigen orangen Bob-Tag mit viel Raggae-Musik.
Vorsicht Kinder! I Pod´s schädigen bei allzu großer Lautstärke Euer Gehör und veranlassen Euere Mitmenschen zu schrecklichem Gelächter wenn Ihr falsch und laut singt.

Bob looks like nasturtium, but it's not one. Bob's birth was an outstandingly funny orange Bob-day with a lot of raggae music.

Kids beware! iPod can damage your hearing with too high a volume and will animate other people to laugh when you're singing out loud and incorrectly!

Versuchskaninchen / Guinea Pig:

Versuchskaninchen sind Farben bei denen die gemeinsame Wellenlänge nicht stimmt, ihre nicht und meine auch nicht. Wir trennen uns meist im Guten.

Versuchskaninchen or Guinea Pig are the colours that don't really go on the same wavelength, not theirs and not mine. We usually just part amicably.

Versuchskanichen 1

Guinea Pig 1


Versuchskaninchen 2

Guinea Pig 2

Stimmt´s? Kaninchen 2 könnte Mitglied des Hauses Romanov sein, Zarengrün und Zarenrot.

So das waren sie! Noch scheu über die lange Treppe mit dem roten Teppich geführt.

Don't you think? Guinea Pig 2 could have been a member of the House Romanov: Tsar green and Tsar red.

So there they are! Still being lead shyly up the long stairs and on to the red carpet.

Markttermine 2007

Ich bin untröstlich daß unsere Website nicht vor dem ersten Markttermin aktualisiert war und es wird sicherlich noch einige Wochen dauern bis der "Website-Frühjahrsputz" abgeschlossen ist. Mir lief einfach die Zeit davon und ich bitte und hoffe auf Euer Verständnis. Aus diesem Grund veröffentliche ich hier und jetzt die diesjährigen Termine:

I'm sad that our website wasn't brought up to date before the first market appearance and it will definitely take a couple of weeks until the "website spring clean" is finished. I'm running out of time and I ask and hope for your understanding. And because of this, I'm publishing the market appearances for this year here and now:

Wollmeise:
20.-22. April 2007 Sauerlacher Frühlingstage
http://www.sauerlacherdult.de/

Wollmeise:
19.-20. Mai (May) 2007 Sindelfinger Handwerkermarkt
http://www.sindelfinger-handwerkermarkt.de/

Rohrspatz & Wollmeise:
7.-8. Juli (July) 2007 "Kunst und Handwerk im Stadl
http://www.kunst-im-stadl.de/

Rohrspatz &Wollmeise:
8.-9. September 2007 "IllertisserGartenlust"
http://www.illertisser-gartenlust.org/

Rohrspatz:
21.-23. September 2007 17.Kunstfest Göbelsbach
http://www.kunstfest-goebelsbach.de/

Wollmeise:
22.-23. September 2007 Textilmarkt Benediktbeuern
http://www.textilmarkt-benediktbeuern.de/

Wollmeise:
13.-14. Oktober (October) 2007 Wollmarkt beim Reitsberger Hof in Vaterstetten
http://www.wollmarkt.com/

Wollmeise:
23.-25. November 2007 Sauerlacher Nikolaus Dult
http://www.sauerlacherdult.de/

Monday, April 02, 2007

London

Meine Überschrift könnte auch "Meilenweit im Untergrund", "LOOPS", "lost in V&A" oder "stitch and craft" heißen. London ist aber mehr als das, es ist hot and spicy, multiculti, very british wenn von einem blasierten Kellner bei Harrod´s der Cappuccino serviert wird (oder auch nicht) und man als unwissender Tourist überall freundliche und aufmerksame Hilfe bekommt (selbst wenn man am zweiten Tag sein Mehrtagesticket schrottet).

My title could have been "Miles deep under the ground", "LOOPS", "Lost in V&A" or "Stitch and Craft". London is however more than that. It's hot and spicy, multi-culti, very British, when you are served a cappuccino by a pale waiter at Harrod's (or maybe not) and when you get friendly and attentive helps as an uninformed tourist (even though you destroyed your multiple-days ticket).

Es ist eigentlich unmöglich alle Eindrücke eines langen Wochenendes zu schildern. Wahrscheinlich interessiert es auch niemand besonders die Tücken der Standardnaßzelle im Ibis-Hotel näher kennen zu lernen und gleichzeitig diesen Ratgeber für eine 15 minütige Entspannung zu finden.

It is actually impossible to give you all the impressions of a long weekend. Nobody would probably want to know about the perfidies of the standard shower in the Ibis Hotel and at the same time to take this advice for 15 minutes of relaxation.



Geschichten von qualmenden Socken, orientierungslosen nächtlichen Verirrungen in den Docklands oder vom täglichen Kassensturz "für was geb ich mein Geld aus" zu hören.
Darum schreibe ich doch lieber von den spannenden Orten, die wir Mädels (Dani und Maria) besuchten.

To hear the stories of smouldering socks, nightly disorientated aberration in the land of the docks or about the daily cash check: "I'm going to spend some money". And because of that, I rather write about exciting places that us girls (Dani and Maria) visited.

LOOPS: www.loop.gb.com in Islington, einem sehr netten Stadtteil

LOOPS: www.loop.gb.com in Islington, a very nice suburb.

Hinter der Pompom geschmückten Eingangstür von Loops findet man:

Behind the entrance of Loops, donned with pom-poms, you can find:

Eine ziemlich kleine Auswahl von dem was das Wollherz begehrt, dafür unzählige witzige Ideen was man alles mit Wolle anstellen kann. Vorgeführt von einem sehr netten männlichen Menschen, der uns sein neuestes Strickprojekt erklärte und für mich sogar die Schuhe auszog und in Ballettposition ging, allerdings ohne grand-plié

A rather small selection of what a wooly heart longs for, but in lieu of that you get a lot of fun ideas on what you can do with wool. This was demonstrated by a very nice manly man who explained his newest knitting project to us and even took his shoes off for me and went into a ballet position, however without the grand-plié.

dear Mr. it was very nice to meet you


Die Auslage von Loops war ein Kunstwerk, die schönste Osterdekoration die ich jemals sah. Leider ließ die blank geputzte Scheibe keine besseren Bilder zu, drei kleine Bilder konnte ich sichtbar machen.

The Loops display was a work of art; the most beautiful Easter decoration that I have ever seen. Unfortunately, the windows - cleaned to such perfection - wouldn't let me take any useable pictures. I managed to make 3 of them show up to some degrees.






Besticktes Zeitungskleid

Sewn gown out of newspapers

Nach der Lufthansa-Semmel, etliche Stunden zuvor, hatten wir Hunger - richtig Hunger

After the Lufthansa bun several hours beforehand, we were hungry - really hungry.

Victoria & Albert Museum:

Eine Abteilung = 1 Tag, das sollte man wissen und gleich in Raum 100-101 gehen. Geradeaus durch den Museumsshop, wo ich diese lustigen Wäscheklammern fand

Victoria & Albert Museum:

A section = 1 day. You should know about this and just head straight to room 100-101. Straight through the museum shop where I found the funny clothes-pegs:


rechts durch die Halle bis zu den Treppen. In das erste Stockwerk, nicht bei der enorm großen Bibliothek hängen bleiben, weiter rechts durch einen düsteren Gang in einen noch düstereren Saal linker hand.

just turn right and go through the hall until the stairwell. On the first floor, and don't get distracted by the ginormously huge library, keep going right through the dark corridor and enter the even darker hall on the left.

Dort stehen sie, massive dunkle Holzschränke mit mindestens und noch mehr Arbeitsstunden Needlework gefüllt. Sachte zieht man an einem der Messinggriffe und zum Vorschein kommen....

There they are, the solid wood cabinet filled with needle works that require the time to collect. Gently, one can pull out one of the brass handles to bring out...



...solche Herrlichkeiten. Einen Raum weiter jahrtausende alte asiatische Textilien mit Probierecke für einen Kimono. Es hing nur noch ein Probierexemplar für Herren da. Kein Bild, der Obi (= Gürtel, und kein Star Wars Begriff oder Baumarkt) wird unterhalb des Bauches getragen, sehr unvorteilhaft.

...such delights. A room further there are century old Asian textiles as well as a corner to try on Kimonos. There was only one left for a guy. No picture. The Obi (which is a kind of belt...nothing to do with Star Wars or a DIY shop for those in Germany) is worn below the stomach...and is pretty much unflattering.

"stitch and craft" Show im Olympia in Kensington:

"Stitch and Craft" Show in Olympia in Kensington:

Mit der District Line über Earls Court zweigt ein kleiner Wurmfortsatz dieser Linie zum Olympiagelände. Es spürt sich ein wenig nach Winkelgasse an, von einem Bombenalarm sollte man sich auch nicht irritieren lassen und einfach den Frauen folgen, die in die gleiche Richtung wollen. Als ich ein großes altes viktorianisches Gebäude sah freute ich mich schon, umsonst, das Ziel war ein neuerer Bau um die Ecke. Im Foyer wurden Einkaufswagerl angeboten und phantastisch imposant aussehende Securitymenschen kontrollierten unsere Karten.

There is a small branch connexion off from the District Line going over Earls Court that goes to the Olympic Grounds. It feels almost like "Winkelgasse". Just don't be annoyed by the bomb alarm and just follow the women that want to go in the same direction. When I saw the big old Victorian building, I was elated...for nothing, since the destination was actually a newer construction around the corner. Shopping carts are offered in the foyer and some fantastic and monumental securities would control our tickets.

Wo waren Colinette, Rowan und all die Großen geblieben? Daheim! Es gab viele Stickstände, ich sticke nicht gerne. Es gab genauso viele Scrapbookingstände, mit diesem Hobby wurde ich das erste Mal konfrontiert. Die kleinen "Juwelen" fanden wir aber trotzdem:


Where were Colinette, Rowan and all the big names? At home! There was a lot of knitting stalls but I don't knit that much. There were just as many scrap-booking stalls and I was confronted with this kind of hobby for the first time. However, we found the small "jewels" nevertheless:

An einem kleinen Stand der Royal School of Needlework stellten Owen Davies & Gill Holdsworth ihre Arbeiten und ein ungewöhnliches Buch vor. Gestrickte, gestickte, geklöppelte... Miniaturgärten nach Vorbildern klassischer englischer Formalgärten. Ich liebe Gartenarchitektur, ich liebe Pflanzen, ich liebe Textilarbeit, auf diese Kombination wäre ich aber niemals gekommen. Nachempfundene Steinmäuerchen an denen Glyzinien ranken, selbst die Seerosen auf dem Teich sind zu erkennen oder täuschend ähnlich gepolstertes Steinpflaster. Was für eine putzige Detailarbeit!

At a small stall of the Royal School of Needlework, Owen Davies & Gill Holdsworth presented their works and an extraordinary book. Knitted, embroidered, tatted...miniature gardens imitating the examples of the formal classical English gardens. I love garden architecture, I love plants, I love textile works but I would never have dreamt of combining them all together. Imitation of stone walls with wisteria hanging off it; even the water lilies in the pond were distinguishable; not to mention the very real looking upholstered stone pavement. What an adorable work of detail!

Bei www.buttoncompany.co.uk hätte ich stundenlang in Körben mit Knöpfen wühlen können. Ein Gefühl wie bei der Edelsteinsuche, grabe tief und Du findest einen Diamanten!

I could have spent hours digging around in the baskets full of buttons over at www.buttoncompany.co.uk. It feels as though you were looking for precious stones: Dig deep and you will find a diamond!

Ich entschied mich für ein Säckchen voller "Smaragde" und einem Perlmuttkit für ein Necklace. Die zwei großen Grünen waren meine Diamanten.

I decided on a pouch full of "emeralds" and a mother-of-pearl kit for a necklace. The two big green ones were my diamonds.

Besonders nett fand ich den Stand von Tess:

I find Tess's stall pretty special:

Tess und ihr Mann von www.silkwoodyarns.co.uk züchten Angorakaninchen, färben Wolle mit viel Farbgespür, verkaufen auch handgesponnene Wolle und betreiben ihr Geschäft mit sehr viel Liebe. Wir unterhielten uns sehr lange und tauschten Erfahrungen aus. Was für ein symphatisches Ehepaar, schade daß UK so weit weg ist.

Tess and her husband, from www.silkwoodyarns.co.uk, breed angora rabbits, dye wools with a lot of colour sense, sell also hand-spun wool and take care of their business with a lot of love. We talked for a long while and exchanged our experiences in the business. What a nice pair. It's a shame that the UK is a tad too far.

Leider nahm ich mir keine Wolle mit, der Grund war:

Unfortunately, I didn't take any wool back with me. The reason being:

Die Anwesenheit des Maestros der Stricknadeln Kaffe Fassett, gleich gegenüber, irritierte mich, ließ mich erröten wie ein Schulmädel. Außer Gekrächze hätte ich eh kein Wort über die Lippen gebracht, darum ließ ich es sein und schlich nur wie die Katze um den heißen Brei. Wie nennt man sowas? Weichei? Feige Socke?

The presence of the Knitting Maestro Kaffe Fassett standing directly on the opposite side disturbed me and it made me turn red like a school girl. I couldn't form any words on my lips apart from some croaking and so I just let it be and slipped away like a cat around a hot plate. What would you call such an act? Softy? Coward?

Das war meine/unsere Zeit in London! Und wie schaut´s aus, fahren wir bald mal wieder?

That was my/our time in London! And what do you think, are we goinng back there soon?